一、文學(xué)方面
文學(xué)方面的翻譯一定要地道、靈活、生動(dòng)、傳神,有文學(xué)味道。比起其他文體的材料來(lái)說(shuō),文學(xué)作品的翻譯手法、技巧等更要呈現(xiàn)出多樣性。翻譯文學(xué)作品語(yǔ)言必須貼切和對(duì)應(yīng)。在準(zhǔn)確把握原文原思,尤其是在英譯漢時(shí),是要理解非母語(yǔ)的,這有天然隔閡,能深刻領(lǐng)會(huì)所有英語(yǔ)文字原意并非易事,而在漢譯英時(shí)碰到古文、古詩(shī)詞等,一般譯者也會(huì)感到頭痛或無(wú)從下手。所以有較好的英文、古漢文修養(yǎng)對(duì)現(xiàn)代中國(guó)人而言都是不容易的。在譯筆準(zhǔn)確通達(dá)的基礎(chǔ)上,譯者的文采、文才如何,將決定翻譯文學(xué)作品的水平。文學(xué)作品的翻譯平要盡量達(dá)到原著的水準(zhǔn),甚至可以超過(guò)原著,這也就是翻譯家與翻譯的區(qū)別所在。
二、法律方面
法律文件包括法令、協(xié)議、合同等,其主要特點(diǎn)是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),文體莊嚴(yán),在遣詞造句和行文格式方面都有非常嚴(yán)格的要求。法律文本的翻譯一定要嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、正式。英語(yǔ)法律文本十分程式化,在語(yǔ)法和句型上高度復(fù)雜,可以說(shuō)接近了英語(yǔ)邏輯復(fù)雜性和表達(dá)緊湊性的極限。能夠在漢譯英過(guò)程中仿寫(xiě)這種英語(yǔ)法律文本,以及在英譯漢過(guò)程中譯出清晰而有條理的漢語(yǔ)譯文,表明較好的掌握了這兩種語(yǔ)言在客觀復(fù)雜敘事時(shí)的語(yǔ)法和邏輯。
正確掌握這種文體的翻譯方法,在于多參閱、揣摩、精讀、深入研究已成定例的資料。比如說(shuō),國(guó)家重要法律的官方英語(yǔ)譯本可以作為漢英法律翻譯的參考樣本。內(nèi)容或范疇相近的英美法律文本雖無(wú)漢語(yǔ)譯文,但也可研究,要廣泛攝取其語(yǔ)言特點(diǎn),使譯者英語(yǔ)更地道,直至在理想高水平狀態(tài)下,與英語(yǔ)母語(yǔ)文本不分上下。而聯(lián)合國(guó)和其他國(guó)際組織的法律文本的官方中文譯本則可以作為英漢法律翻譯的學(xué)習(xí)樣本。要掌握語(yǔ)言表達(dá)的邏輯性,特別是在譯入語(yǔ)是英語(yǔ)時(shí)要能夠駕馭長(zhǎng)句子而不至于邏輯混亂,在譯入語(yǔ)是漢語(yǔ)時(shí)要利用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)增加長(zhǎng)句子之中的語(yǔ)頓,以分解成若干意群,或者更靈活地變化說(shuō)法,傳達(dá)原語(yǔ)原意而又不拘泥于原語(yǔ)的語(yǔ)序和句子的結(jié)構(gòu)。
三、信函和合同
書(shū)信、商務(wù)信函,有寄信人地址、信內(nèi)地址、日期、稱(chēng)呼、結(jié)束語(yǔ)等多項(xiàng)要求。信函種類(lèi)多樣,尤其是公務(wù)信函務(wù)必分清對(duì)象,把握好用詞,注意稱(chēng)呼的東西方之別。
合同,特別是商務(wù)合同的翻譯要求更為嚴(yán)格,因?yàn)楹贤坏┯喠⒉⑶液炇,就成為一種法律文件具有法律約束力,所以翻譯譯文必須有法律文件的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和權(quán)威,盡理不要口語(yǔ)化。
四、說(shuō)明書(shū)等
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和使用說(shuō)明書(shū)主要起到指導(dǎo)消費(fèi)者了解產(chǎn)品性能、如何正確使用、如何保養(yǎng)等。從文體上講屬于說(shuō)明文,這類(lèi)文體材料的翻譯需要萬(wàn)分的謹(jǐn)慎、細(xì)心、準(zhǔn)確,同時(shí)要求翻譯人員具有或認(rèn)真學(xué)習(xí)了解相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),確保譯文不出差錯(cuò),特別是藥品說(shuō)明書(shū)。