 |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
一個(gè)德語(yǔ)口譯人員有的筆記 |
日期:[2018-8-6 17:18:30] 共閱[2400]次 |
 |
想學(xué)好德語(yǔ)難,學(xué)好德語(yǔ)口譯就更難了,真的是這樣嗎?其實(shí)我們?nèi)绻嘤眯,一切東西都會(huì)迎刃而解,筆記是必不可少的,一個(gè)愛(ài)做筆記的好習(xí)慣可以在各個(gè)方面都讓你比別人快,比別人強(qiáng)! 每一個(gè)從事德語(yǔ)口譯工作的人都離不開(kāi)做筆記,高翻更是如此。使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的度,并保證其不受講話人持續(xù)時(shí)間的影響。那德語(yǔ)筆記應(yīng)該怎樣記呢,我們一起來(lái)看下: 1、少線多指。通用一小組線條/標(biāo)記。否則在自己本來(lái)熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會(huì)導(dǎo)致需要想一想用哪個(gè)符號(hào)的情況,適得其反。 2、少橫多豎。采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,盡量少用通常書(shū)寫(xiě)時(shí)的橫向記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)化了譯員的思維過(guò)程,方便出譯文。 3、少寫(xiě)多劃。劃線條比寫(xiě)文字快。線條形象,相當(dāng)于翻譯的"半成品",有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應(yīng)該盡量用線條:表示動(dòng)作和動(dòng)態(tài)的詞句。比如,以上升的斜線代表"發(fā)展","增加","進(jìn)步","進(jìn)一步";以下降的斜線代表"減少","下降","惡化"等等。表示因果或前后關(guān)系的詞句。比如,用一條線代表"因?yàn)?所以","…之后","在…之前",以體現(xiàn)出上下前后之間關(guān)聯(lián)關(guān)系。 4、少字多意。養(yǎng)成一個(gè)詞的筆記不超過(guò)一個(gè)字的習(xí)慣。中文里有大量的詞匯是由兩個(gè),或兩個(gè)以上的字組成。只要看到其中一個(gè),你的短期記憶就應(yīng)該能夠補(bǔ)齊其余的字。不必多寫(xiě)。比如,"中國(guó)"多寫(xiě)個(gè)"中"。"北京"多寫(xiě)個(gè)"北"。 5、快速書(shū)寫(xiě)。發(fā)展自己的漢字快速書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)。德語(yǔ)口譯筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內(nèi)能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認(rèn)。我這里講的不是潦草,而是除了實(shí)際口譯經(jīng)常不得不潦草之外,花一些時(shí)間,把練習(xí)中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。 6、明確結(jié)束。德語(yǔ)口譯中,講話人說(shuō)一段,停下來(lái)讓譯員譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間,有明確的界限。上一次的結(jié)束點(diǎn),就成了下一次翻譯的開(kāi)始點(diǎn)。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開(kāi)始的,下一段話可能寫(xiě)了2-3頁(yè),翻回來(lái)口譯時(shí),眼光無(wú)法確定這頁(yè)上面哪一條線,或符號(hào)是這次翻譯內(nèi)容的開(kāi)始點(diǎn)。所以需要標(biāo)明。 |
|
|
上一篇:
財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯需要注意的三個(gè)方面 |
下一篇:
西班牙語(yǔ)發(fā)音的常出錯(cuò)的2處問(wèn)題 |
相關(guān)文章 |
|
|
|
|
|
|