近年來(lái),翻譯已經(jīng)從原來(lái)的政府和事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)的工作發(fā)展成為專門職業(yè).翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)下面介紹一下英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)及技巧:
1.總的原則 (1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣 (2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng) 該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一 (3)能夠直譯盡量不意譯 (4)翻譯的過(guò)程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。現(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。
2.結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行整體理解 首先,英文段落的首句一般為 topic sentence,然后展開說(shuō)明。展開的寫法有多種,可分可總,可下 定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段 與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯. 其次,具體而言: (1)對(duì)詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手 (2)對(duì)句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)實(shí)現(xiàn) (3)對(duì)于長(zhǎng)句,可采用如下譯法: 順譯法:按照原文順序譯 逆續(xù)法:順序與原文順序相反 重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞 分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯 括號(hào)法:在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說(shuō)明等 終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法。
3.表達(dá) 正確理解原文后,還要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這些技巧有: (1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語(yǔ),如名詞等 (2)減詞法。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,刪去一些詞 (3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然 (4)變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等 (5)分合法。一個(gè)長(zhǎng)句可分成若干部分來(lái)譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來(lái)。 (6)省略法:兩種語(yǔ)言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對(duì)等,經(jīng)常可以省略一些詞和句子成分, 如英語(yǔ)中的冠詞漢語(yǔ)里沒(méi)有,譯時(shí)可以省略。
您的滿意,是我們的追求,讓我們攜手共創(chuàng)二十一世紀(jì)美好明天!我們公司將一如既往的珍視客戶的厚愛(ài)和信任,永遠(yuǎn)追求完美服務(wù)品質(zhì),書寫讓客戶滿意的答卷。
小編:xiaofei